Engelska ordet "hack" finns på svenska!
I sommartorkans tecken– diskuterades det här på Vassa Eggen om ordet "hack". Det vill säga en skribent som utan passion och rätt taffligt skriver för pengar.
"Klåpare borde funka bra som svensk variant av ”hack”." skrev kommentatören John.
"Hack = murvel!" tyckte Gunilla Kinn
"Vad sägs om "radskribent"...?" undrade Gunnar.
Jag har nu efter fyra månaders hård research kommit fram till att det sedan länge finns ett svenskt ord för detta:
Fäsör.
Känn smaken!
Svenska Akademien beskriver ordet såhär: "(i vissa kretsar) konstnär 1. vanl. (dramatisk) författare hos vilken rutin o. teknisk skicklighet få ersätta bristen på egna idéer"
Etymologin via franskans ord för tillverkare, faiseur.








Kommentarer
Ordet hack har väl inte nödvändigtvis något med skrivande att göra?
Kommenterat av: Calle | november 7, 2007 10:23 FM
Engelska hack antyder inkompetens och slarvighet, något som inte verkar stämma in på fäsör. Jag måste nog sälla mig till till tidigare kommentator och skriva att klåpare är en hyfsad översättning.
Kommenterat av: Jesper | november 7, 2007 10:33 FM
Calle: nä, men i sammanhanget är det skribenter som avses.
Jesper: men vem som helst kan ju klåpa, och "a hack" ägnar behöver ju inte vara inkompetent utan arbetar själlöst under sweatshop-förhållanden. En dictionary-definition är "a journalist producing dull, unoriginal work".
Personligen tar radskribent hårdare än fäsör.
Kommenterat av: Lidbom | november 7, 2007 11:02 FM
Jag tycker fäsör är ett rätt läckert fynd. Bra reschöschat, Olle. "Hack" har för övrigt tre miljoner betydelser, varav en är en "literary drudge", en "scribbler", en radslav, och etymologin spåras till "hackney"/"hackneyed", dvs. alldagligt, trist, rutin, gå på tomgång, etc etc.
Kommenterat av: Gunnar | november 7, 2007 11:57 FM
Haha, vad roligt! Jag avsåg lite andra betydelser av "murvel" än det "fäsör" verkar stå för, så det sistnämnda fyller ju helt klart ett behov. Få se om jag kan använda det i spalterna så att det arbetas in..!
Här är förresten en artikel om "hacks vs flacks", om motsättningen mellan journalister och PR-människor.
Så nu kan ni börja fundera på översättningar av "flacks" också! Om svenska journalister har någon benämning på sina kolleger på PR-byråerna så har jag nog missat den.
Kommenterat av: Anonymous | november 7, 2007 03:10 EM
Oops, jag misslyckades visst med såväl länk som signatur i ovanstående inlägg. Voilà: http://www.nytimes.com/2007/11/05/technology/05flacks.html?_r=1&oref=slogin.
Ett specialfall av fäsörer är kanske de (frilans)fotografer som inte tar så himla bra bilder men som för att kompensera detta blivit riktigt bra på att administrera och fixa och greja och planera.
Kommenterat av: Gunilla | november 7, 2007 06:14 EM